Драган Ускокович - Википедия - Dragan Uskoković

Драган Ускокович.JPG

Драган Ускокович (Сербская кириллица: Драган Ускоковић), Цетине, Черногория, 1950 г., сербский и монтенигринский драматург, рассказчик и журналист.

Жизнь

Родился в 1950 г. в г. Цетинье. Происходит из семьи старого учителя и священника. Он окончил среднюю школу в Подгорице, во время которой играл в театре. В Белграде он изучал русский язык, литературу и этнологию, разносил молоко и мыл окна, так что он смог окончить факультет драматического искусства (1978). Он живет в Белград. Пишет в Сербский язык.[1]

Работает

Он опубликовал три книги:

  • Куча од сокола (Птенец сокола), избранные короткие сатирические рассказы, 1989 г.
  • Джина, сатирические рассказы 2007г., а,
  • Чомиге (Удары головой), выбор из драматического опуса, 2001.

В основном он работал журналистом в ежедневных и периодически выходящих газетах. Он также работал на радио и телевидении. Он писал для Osmica, Победа, Enigma, Radio Belgrade Channel 3, Stvaranje, Jež, Политика, Вечерние новости, Zastava film, Zeta film и для телеканалов, таких как Радио и телевидение Сербии и Радио-Телевидение Черногории. Он основал ižak, первый сербский журнал кроссвордов для слепых на шрифте Брайля - вероятно, единственный в своем роде в мире.

Он написал множество пьес для театра, таких как Чегович, Jabanci (Чужие люди), Приспенак, Стидна капица, Ua, киша (Бу, дождь), Плайваз (Карандаш). Его самая известная работа Чегович выполнялась непрерывно более 25 лет.

Он написал для фильма (Божична песма, Йове, Млади брат), и для телевидения тоже: E to ima (Где это у тебя), Ко си, šta si (Кто ты, что ты) и Скривено благо (Спрятанные сокровища).

Он представлен в различных антологиях театра, прозы и сатиры. Его произведения переведены на македонский и узбекский языки, а сам Чегович издан тиражом 100 000 экземпляров только на русском языке. Ускокович сам переводил с нескольких славянских языков.

Похвалы

Получил множество наград:

  • Oktobarska nagrada grada Beograda (Октябрьская премия города Белграда) за Чегович (1978),
  • Златни прстен и Повелья за уреживачки подвиг (Золотое кольцо и хартия редакционных достижений) от Ассоциации журналистов Сербии (2006),
  • Plaketa Bijeli Pavle (мемориальная доска Bijeli Pavle) за лучший сборник рассказов Джина (2007),
  • «Повелья за драму» за третий лучший драматический спектакль на сербском языке за период 1944–1994 гг. год (1994),
  • Премия Брача Ормаи (братья Ормаи) за сатиру (2003),
  • Премия "Ежева бодля" (2003 г.),
  • Премия Милутина Ускоковича за лучший рассказ на сербском языке (2013).
  • Радое Доманович Премия Союза писателей Сербии за вклад в сербскую литературную сатиру, 2017 г.

Критика

Матия Бечкович: «Язык - это тот, который определяет масштаб, важность и длину истории. Ускокович служит ему с монашеским смирением, как будто законы языка сильнее сил жизни. Подлинный и непатичный, скрытый за сдержанным юмором, писатель делает все, чтобы его видели меньше, а его мир - больше. Архаичный человек жив. Он приехал в город, обзавелся машиной, телефоном, холодильником. Он просуществовал слишком долго, потому что его язык оказался слишком длинным и довел его до наших дней. Литература не знает вторичных языков, вторичных людей и вторичных человеческих судеб. В очередной раз он показал, что человек - это только то, что можно открыть на основе языка. Главный герой Ускоковича показывает себя как тот, который раньше не подходил для публики или книг, если на то пошло. Когда он должен был представиться, он всегда ухаживал за собой, переодевался, красился. Все это достойно памяти. Но поступая так, он подводил себя, отходил от жизни и правды. Но подобно тому, как горный ручей несет коробку с карточками, поток языка несет заимствованное слово или его искаженную форму. Достаточно просто угадать первое слово - и рассказы Ускоковича - свидетельство этого - и другие слова последуют за ним в соответствии с высшими законами и языковыми привычками ». [2]

Доктор Ратко Божович: «Постоянно, искусно и последовательно, Ускокович ткал свою драму, повествование, сатиру и комедию, красочную и непредсказуемую, как знак ясного индивидуального признания. Как бы ни относилась его поэтика к «этому» времени, она также принадлежит «тому». В такой степени его драматические произведения встроены в традиционный ткацкий станок. Своеобразные, до сих пор неизвестные и окрашенные ярко выраженными психологическими чертами персонажи встречаются с современным человеком с оригинальным языком, невероятной идиоматикой. Ценность драмы Ускоковича не во внешней сказке, а во внутреннем мире и языке главных героев. На самом деле, каковы его драматические персонажи? Что у них общего? Может быть, это неожиданность - все они созданы из одиночества. Похоже, что городское станет обречением коллективного опыта, что оно столкнется с огромными трудностями в достижении идентичности, как если бы смысл и цель индивидуальной жизни столкнулись с утопией, которая не приемлет деградацию личности и ее неэффективность. Он заключает, что на поле боя авторского критического этоса есть явное намерение демистифицировать господствующие убеждения и свергнуть глубоко укоренившиеся моральные стереотипы ».[3]

Доктор Зоран Божович: «Рассказы Драгана Ускоковича написаны живописным, сочным языком, и они способствовали мощному прорыву тем Монтенигрина в сербскую и югославскую литературу. Ускокович судит о времени, в котором мы живем, используя многочисленные методы рассказывания историй в своей книге «Куча сокола» (Птенец сокола) - начиная с интересного сюжета в средствах массовой информации и заканчивая процессом повествования. Рассказчик Ускоковича может быть ироничным, шутом, почти никогда не саркастичным, который неизменно уважает основную идею автора и главную итоговую строку, обильно используя неиссякаемый источник традиции и народного духа и словесные приколы в форме слов и предложений, только с большей красотой и ясностью в авторских сказках, чем публичное общение. Эти приколы иногда играют гораздо более важную роль, заменяя изюминку. Тема рассказов Ускоковича так же богата, как и жизнь, которая вдохновляет автора: социальные различия, инфляция, моральные и социальные отклонения, бюрократия и бюрократический жаргон, мелочность, отчужденность, двуличность, всевозможные человеческие и социальные недостатки ».[4]

Растко Закич: «Драган Ускокович глубоко понимает контрасты и парадоксы души людей, которая с энтузиазмом входит в его рассказы, ища катарсиса и объяснения его дезориентации во времени. Вместо бунта и сопротивления есть страдание; печаль внутренняя и сокровенная; плач для собственной души. Что доминирует, так это тоска Ускоковича по ценностям, которые безвозвратно исчезают перед порывом повседневности, наполнены проблемами и дезориентацией в условиях нового цивилизационного порядка. Будучи современником постмодернизма, Ускокович особым и необычным образом вносит свой вклад в это литературное движение, используя свою знаменитую монодраму «Чегович» как образец для прекрасной новой интерпретации аналогичного сюжета в рассказе «Жина». В ina был достигнут высочайший уровень литературного вдохновения - как сказать что-то со знанием дела, юмористическим очищением и мудрым избеганием слов, которые могут уничтожить хрупкие границы взаимного влияния в пасти жизни ».[5]

Доктор Рашко Йованович: «(Ускокович) юмористически изображает менталитет Монтенигрина и человека, преданного патриархальной культуре - через тщательно выстроенный поток истории, не лишенный сатирических акцентов - его противостояние феноменам современной цивилизации, которые он не понимает и отвергает. Творческий процесс основан, прежде всего, на лексике, выстроенной точно и достоверно, и на осознании того, что наш человек из нашего окружения, говоря в основном, практикует «актерский» образ речи, в котором преобладает ум над «теми, кто выше». так называемая «героика», в которой вышеупомянутый человек является безоговорочным победителем. Ускокович в своей истории Приспенак в манере, типичной для Нушича, демонстрирует сопротивление - в данном случае молодой человек сопротивляется браку - и свое желание избежать этого и остаться на свободе. Действие, драма, все это позволяет комику пролить свет на тему и героев нашего времени ». [6]

Доктор Михайло Щепанович: «На лингвистическом уровне Ускокович умело использует все, что дает сам язык. Начиная с двойного произношения (экавский и иекавский диалекты), супердиалектического использования согласного H, при необходимости, диалектического замещения i опускания; ясное намерение, что не следует упускать фонетические характеристики, такие как регрессивная ассимиляция, что в целом соответствует всей стильности сообщения - изображая сельское происхождение его актеров из обширного Монтенигренского пространства ».[7]

Рекомендации

  1. ^ Полную биографию см. Нова зора, журнал по литературе и культуре, № 11-12 / 2006.
  2. ^ Предисловие к Птенец сокола, Никшич, 1989
  3. ^ Предисловие к Чомиге, Белград, 2001 г.
  4. ^ Критика Птенец сокола, Политика, 12 мая 1990 г.
  5. ^ Послесловие к Джина, Белград, 2007 г.
  6. ^ Критика Приспенак, Политика, 15 апреля 2002 г.
  7. ^ Очерк «О фраземах Сремаца, Бечковича и Ускоковича», Международные славянские встречи, 2007 г.