Эйфелер Регель - Википедия - Eifeler Regel

В Эйфелер Регель (Немецкое произношение: [ˈAɪfəlɐ ˈʁeːɡl̩], Люксембургский:[ˈⱭɪ̯fəlɐ ˈʀeːʑəl]; что означает «Правило Эйфеля»; в Люксембургский также пишется Эйфлер Регель [ˈÆːɪ̯flɐ-]) это лингвистический явление, первоначально задокументированное на диалектах Эйфель регион на крайнем западе Германия [1] в конце 19 века. Правило описывает фонологический процесс на языках, вызывающих удаление окончательного [n] в определенных контекстах и ​​может отражаться в написании.

В более общем смысле называется н-апокоп, в той или иной степени он присутствует во всех диалектах западной группы Верхненемецкий, включая Западно-центральный немецкий (особенно Люксембургский, Кёльнский и Гессен ), Высокий франконский и Алеманнский; и исключает все диалекты восточной группы, такие как австро-баварский и колониальные диалекты к востоку от Линия Эльба-Заале (включая Стандартный немецкий и идиш ). N-apocope - это языковое изменение возникшие в речи во время Средневерхненемецкий период.[2]

Западно-центральный немецкий

Люксембургский

Правило Эйфеля широко распространено в Люксембургский и его эффекты указаны в стандартной орфографии. Окончательные ⟨n⟩ или ⟨nn⟩ часто теряются, когда за ними следует другой согласный, отличный от ⟨n⟩, ⟨d⟩, ⟨t⟩, ⟨z⟩ или ⟨h⟩. Сравните следующие примеры с определенным артиклем логово ("the"):

  • логово Апель («яблоко»), логово Tuerm («башня»), но де Ball («мяч»)

Поскольку люксембургская орфография стремится к фонетической точности, удаление п также отражается в письменной форме. Теперь Эйфелер Регель представлен как правило правописания, но его правильное применение по-прежнему зависит от знания разговорного люксембургского языка. Правило нацелено на слова, заканчивающиеся на -n или же -nn, и поскольку это чрезвычайно распространенное окончание для глаголов, существительных во множественном числе и служебных слов (например, артиклей, местоимений, предлогов) в люксембургском языке, его эффекты широко распространены. Основное правило можно описать так:[3]

  • Финал -n (п) удаляется перед другим согласным.
    (между словами) деп + Болл → де Болл («мяч»), ваnn + mer ginn → wa mer ginn («когда мы пойдем»)
    (сложными словами) Даммп + Schong → Dammeschong («женская обувь»)
  • Однако он не удаляется:
    • перед согласными п, d, т, z, или же час
      деп Tuerm ("башня"), ваnn приветп drénkt ("когда он пьет")
      Громперепзалот ("картофельный салат"), феннефапdrësseg ("тридцать пять")
    • перед гласной
      деп Апель («яблоко»), ваnn ech ginn ("когда я пойду")
      Ouereпentzündung («ушная инфекция»)
    • в конце предложения или перед знаком препинания
      Эч хуnn (wéi gëschter) vill geschafft. («Я (как и вчера) проделал много работы».)
  • Удаление необязательно перед следующими функциональными словами, начинающимися с s: säin, si / se / s ', сечь, Seng, су (и, возможно, другие).

Важно знать, что многие слова, оканчивающиеся на -n или же -nn находятся нет затронутый Эйфелер Регель:

  • имена собственные: Schumaп, Johann, Müncheп
  • заимствования: Ромап, Maschiп (п), существительные, оканчивающиеся на -ioun
  • префикс на-: опVergiesslech ("незабываемый")
  • большинство существительных и прилагательных (по историческим причинам): Манн (человек), денн (тонкий), Kroun (Корона), Loun (зарплата), Blann (слепой), Reen (дождь), …

Фактически, п как основной согласный звук (в отличие от части грамматического окончания) обычно устойчив в содержательных словах, с заметными исключениями, такими как Wäi (сущ) (вино), Сти (сущ) (камень), geschwë (сущ) (скоро).

Когда окончательный -n исключается из существительного множественного числа, форма единственного числа которого также оканчивается на -e (чаще всего встречается в заимствованных словах), диэрезис необходимо использовать для различения множественного числа:

  • Chancе (единственное число [ˈƩɑ̃ːs]), Chancen (множественное число, полная форма [ˈƩɑ̃ːsən]), Chancë (множественное число + правило Эйфеля [ˈƩɑ̃ːsə])

Кёльнский

В Кёльнский, Эйфелер-Регель оказывает меньшее влияние, чем южнее. Частично это связано с небольшими морфологическими различиями между Мозель-франконский языки верхних районов Эйфеля (High Eifel и Шнайфель ), а Прибрежный языки Северный и Вордерайфель регион и Кельнская низменность, к которому принадлежит Colognian.

Есть несколько способов писать по-колонски, и Eifeler Regel может быть отражен в письме, когда он следует фонетической реальности, но чаще всего этого не происходит, поскольку большинство людей пишут не очень фонетически.

По сравнению со стандартным немецким языком, кёльнский часто описывают как исторически сложившийся опущено конечный п. Это слишком упрощенно и не всегда верно, но заставляет отметить, что кельнская версия связь иногда вставляет п. Фактически, в многосложных базовых словах или лексемах кёльнского языка обычно опускается "-n", когда речь идет о родственных языках, например Стандартный немецкий а соседние с севером диалекты, такие как нижненемецкий, голландский и лимбургский - нет. Связь часто необязательна, и вряд ли есть связь по подчеркнутым словам в предложении. Например, со словами Bovve (там, наверху) и en (in, into) можно построить фразу: bovve en der Schaaf (там, в шкафу), который в зависимости от ударения и течения голоса внутри полного предложения произносится как [ˈBɔvə ʔen dɐ ˈʃaˑf] или же [ˈBɔvən‿en dɐ ˈʃaˑf].

По общему правилу, односложные слова чаще всего идут в конце. п, а в противном случае -en концовки трансформируются в -e в колоньском, если следующее слово не начинается с гортанная смычка, а зубной согласный, а вокал, или час, и ни одно из двух слов не подчеркивается внутри предложения.[4] Есть исключения, наиболее заметным из которых является то, что динамики не используют связь даже если бы они могли говорить очень медленно или торжественно, например проповедовать или молиться.

Высокий франконский

Высокий франконский диалект - это переходная диалектная группа между Рейнские франконские диалекты Западной Центральной Германии на север и Швабские диалекты Алеманника на юг. Группа Высокого Франкония делится на Южно-франконский и Восточно-Франконский. N-apocope можно описать в следующем предложении из стандартного немецкого языка:

  • Die Kinder halte-п die Äpfel fest. «Дети держатся за яблоки».

Сравнение с указанными выше диалектами показывает:[5]

  • Рейн-франконский: Умри Киннер остановка die Äppel fescht.
  • Южно-Франконский: Умри Киннер остановка die Äpfel fescht.
  • Восточно-франкский: Умри Киннер остановка умереть Äpfel fest.
  • Швабский: Умри Киннер остановка die Äpfel fescht.

Алеманнский

Эйфелер Регель (Алеманский н-апокоп ) применяется во всех вариантах Алеманнский таким же образом, как и для люксембургского языка, с теми же исключениями.[6] Самое раннее сообщение об этом явлении в Алеманнике относится к 1881 году.[7]

  • Определенный Швейцарский немецкий диалекты также показывают Eifeler Regel. Сравнение, в Цюрих немецкий, было бы:
    • "Wötsch en Äpfe? »Остается как« Wötsch en Äpfe? »(« Хочешь яблоко? »), Но
    • "Wötsch en Gipfel? »Меняется на« Wötsch » е Гипфель? »(« Хочешь круассан? »).

Низкий франконский

Некоторые южные и юго-восточные диалекты Низкий франконский (то есть, нидерландский язык ) имеют похожее явление. Это заметно в Лимбургский и некоторые области Брабантский, и называется "правилом гласных бдхт". Заключительный -n также удаляется в этих диалектах, за исключением случаев, когда за ним следует b, d, h, t или гласная в случае существительного мужского рода. Это похоже на регель Эйфелера.

Рекомендации

  1. ^ Киль, Йоханнес. (2001) Regularität und Variabilität der n-Tilgung im Lëtzebuergeschen ("Eifeler Regel"). Ein unüberwachtes, индуктивы Lernverfahren. Magisterarbeit im Fach Computerlinguistik, Universität Trier.
  2. ^ Йохен Конзельманн, Erläuterungen zur mittelhochdeutschen Grammatik, Фрайбург: Университет Альберта Людвига, 2011.[1]
  3. ^ Шанен, Франсуа и Луллинг, Жером. (2003). Introduction à l'orthographe l Luxembourggeoise В архиве 4 сентября 2010 г. Wayback Machine. Текст доступен на французском и люксембургском языках.
  4. ^ см. стр. 33, переменную 8, Криста Бхатт, Маркус Линдлар (редакторы): Alles Kölsch. Eine Dokumentation der aktuellen Stadtsprache в Кельне. Herausgegeben von der Akademie för uns kölsche Sproch der SK Stiftung Kultur der Stadtsparkasse Köln в Zusammenarbeit mit dem Landschaftsverband Rheinland - Amt für rheinische Landeskunde, Бонн - 268 страниц, 4 компакт-диска, Bouvier Verlag, Бонн, 1998. ISBN  3-416-02847-3
  5. ^ Ханна Хайдт, Erinnerungen an die Vergangenheit, Schwanen Stutensee-Staffort. Ср. Альфред Клепш, Fränkische Dialekte, в: Historisches Lexikon Bayerns, 2012.[2]
  6. ^ Питер Ауэр, «Ограничения совпадения лингвистических переменных: аргументы в пользу социальной диалектологии, фонологической теории и изучения вариаций», in; Франс Хинскенс и Руланд Ван Хаут (редакторы), Вариация, изменение и фонологическая теория, Джон Бенджаминс Паблишинг, 1997, стр. 69-99; Нюблинг, Дамарис и Ренате Шрамбке, "Silben- versus akzentsprachliche Züge in germanischen Sprachen und im Alemannischen", Alemannisch im Sprachvergleich, Эльвира Глейзер и др., Стр. 281–320, Штутгарт: Steiner Verlag, 2004; Шварц, Кристиан и Тобиас Стрек, "Neue Ansätze zur Beschreibung phonologischen Wandels in den alemannischen Dialekten Südwestdeutschlands: n-Tilgung und Realisierung von mhd. Ô", Zeitschrift für Dialektologie und Linguistik - Beiheft 141, 2010, стр. 203-218.
  7. ^ Карл Вайнхольд, Kleine mittelhochdeutsche Grammatik, Вена: Вильгельм Браумюллер, 1881, стр. 29.[3]

Библиография

  • Жиль, Питер (2006), Мулен, Клодин; Нюблинг, Дамарис (ред.), "Phonologie der n-Tilgung im Moselfränkischen ('Eifler Regel'). Ein Beitrag zur dialektologischen Prosodieforschung". (PDF), Perspektiven einer linguistischen L Luxembourgistik. Studien zur Diachronie und Synchronie (на немецком языке), Гейдельберг: Зима[постоянная мертвая ссылка ]
  • Седрик Краммес (2006), Алан Скотт (редактор), "'Sinn si 'или' Si si '? Mobile 'n' Deletion на люксембургском языке ", Доклады по лингвистике Манчестерского университета: материалы 15-й конференции аспирантов по лингвистике, 3 марта 2006 г. (на немецком языке), Манчестер: Университет - Школа языков, лингвистики и культур
  • Анри Мюллер (2010), "De finalen N", Lëtzebuerger Journal 2010, Nr. 10 (15. января): 7 (на немецком языке), Люксембург
  • Франсуа Шанен; Жаки Циммер (2006), «Chapitre 8», 1,2,3 Lëtzebuergesch Grammaire (на немецком языке), Band 3: L'orthographe, Esch-sur-Alzette: Schortgen éditions, стр. 86–90
  • Герман Пальмс (2011), Mir schwäzze Platt: Dialekt und Grammatik untersucht am Steffeler Platt (на немецком языке), Steffeln: Eifelverein-Ortsgruppe Steffeln