Управление языками - Language Management

Управление языками - это дисциплина, которая заключается в удовлетворении потребностей людей, говорящих на нескольких разных языках. Они могут быть в одной стране, в компаниях, а также в культурных или международных учреждениях, где необходимо использовать несколько языков.

Культурное разнообразие и многоязычие

В настоящее время в мире насчитывается около 6000 языков, 85 из которых находятся под защитой суверенных государств. Всеобщая декларация ЮНЕСКО о культурном разнообразии в 2001 году напоминает о богатстве мирового культурного наследия, которое проистекает из его культурного разнообразия: «Это нематериальное культурное наследие, передается из поколения в поколение, постоянно воссоздается сообществами и группами в соответствии с их средой, их взаимодействием с природой и историей, и приносит чувство идентичности и преемственности, тем самым способствуя уважению культурного разнообразия и человеческого творчество ». Декларация Монреаля в 2007 году повторила эту озабоченность. ЮНЕСКО организовала конференцию на тему« Многоязычие в интересах культурного разнообразия и участия всех в киберпространстве »в Бамако, Мали, 6-7 мая 2005 года в партнерстве с Африканской академией Языки (ACALAN) Международной организации франкоязычных стран (OIF) и правительства Мали, а также других международных языков. Организации.ЮНЕСКО несет ответственность за внедрение концепции нематериального культурного наследия, которая управляет культурным наследием с точки зрения его информационной поддержки.

Например, текст и изображения, связанные с музеем Лувр во Франции, являются частью нематериального культурного наследия, и само собой разумеется, что разнообразие посетителей требует управления текстом на нескольких языках. Целью этой встречи была подготовка второго этапа Всемирный саммит общества информации (состоявшийся в Тунисе, Тунис, 16-18 ноября 2005 г.). С другой стороны, явление глобализации вызывает обмены, которые требуют управления разными языками в узлах взаимосвязи (аэропорты, парковки Интернет, наконец, производит коммерческий обмен, безразличный к языковым границам, а виртуальные сообщества, такие как Википедия, являются местом, где участники, говорящие на разных языках, могут вести диалог и обмениваться информацией и знаниями.

Языковая политика

Международные учреждения, правительства и фирмы сталкиваются с потребностями управления языком.

Международные институты

В международных организациях языки могут иметь разный статус: официальный язык или рабочий язык.

Государства Европейского Союза

Многие государства имеют на своей территории несколько официальных языков:

В этом случае:

в Бельгии (голландский, французский, немецкий)

в Швейцарии (немецкий, французский, итальянский, ретороманский)

в Канаде (французский и английский)

во многих африканских странах, и

в Люксембурге (французский, немецкий, люксембургский)

Во Франции, где существует много региональных языков, особенно в приграничных регионах (трансграничные языки), и в Бретани (бретонский язык) ни один из них не имеет официального статуса, поэтому определенное количество государств разработало лингвистическую политику. В более крупном масштабе Европейский Союз также определил лингвистическую политику, в которой различаются 23 официальных языка.

Влияние на школу

Поступив в школу, дети, принадлежащие к разным культурам, вынуждены отказаться от своих культурных корней и родного языка в пользу нормативного языка, выбранного школой. Исследования показали, что школа, действуя для передачи норм страны, способствует разрушению разнообразия, может даже вызвать у некоторых детей отторжение их родного языка, что оказывается причиной их трудностей в обучении.

Исторические методы введения языков

Бизнесы

Многие международные предприятия в рамках стратегического шага к интернационализации меняют язык работы во всей или части своей деятельности. В подавляющем большинстве случаев выбранный язык - английский, который называется «lingua franca» или «автомобильный язык». Родной язык (родной язык) имеет определенное значение в направлении этого lingua franca. Приходит большое количество документов. должны быть опубликованы на английском языке, который может стать официальным языком некоторых встреч, телеконференций или видеоконференций.

Это ставит очевидные вопросы управления языком. Как рабочие получают образование на новом языке для работы в случае, если английский не является официальным языком страны, в которой они оказались? Какова уместность навязывания иностранного языка работникам компании в той мере, в какой использование этого языка входит в их компетенцию и влияет на их производительность? Какое экономическое уравнение необходимо решить между выгодами (которые могут быть более важными), отобранными для интернационализации, и пагубными последствиями этой интернационализации плюс равные условия игры на языке и непредвиденные пагубные последствия, которые могут Хорошо присутствуют и потенциально высокие затраты: стоимость неэффективности, стоимость перевода и стоимость профессионального образования.

Было обнаружено, что управление языками в организациях имеет как инструментальные, так и связанные с идентичностью последствия (Lauring, 2008).[1] Инструментальные преимущества от языкового управления и использования общего организационного языка могут быть связаны с более легким доступом к документам и в целом улучшенным потоком коммуникации в организации. Однако использование общего языка также может служить положительным свидетельством включения в состав языковых меньшинств. Таким образом, управление языками может помочь уменьшить языковое восприятие нас по сравнению с ними между разными языковыми сообществами. Некоторые исследования также обнаружили негативные последствия использования общего языка (Marschan-Piekkari, Welch, & Welch, 1999).[2] Например, использование общего языка может исказить обычную структуру власти в организации (Neeley, 2013).[3] Было высказано предположение, что говорение на втором языке может быть очень требовательным для членов организации, что вызывает напряжение у человека (Volk, Köhler, & Pudelko, 2014).[4] Было обнаружено, что управление языками работает по-другому в условиях личного общения по сравнению с виртуальными командами (Klitmøller & Lauring, 2013).[5]

Франкоязычные страны

Языки и онлайн-ресурсы

Примеры

Основной язык и язык полезности (de traitment)

Согласование содержания (Négociation du contenu)

Смотрите также

Рекомендации

  1. ^ Лоринг, Дж. 2008. Переосмысление теории социальной идентичности в международных встречах: использование языка как предмет переговоров для создания идентичности. Международный журнал межкультурного менеджмента, 8(3): 343-361.
  2. ^ Маршан-Пиеккари, Р., Велч, Д., и Велч, Л., 1999. В тени: влияние языка на структуру, власть и коммуникацию в многонациональном мире. Обзор международного бизнеса, 8: 421–440.
  3. ^ Маршан-Пиеккари, Р., Велч, Д., и Велч, Л., 1999. В тени: влияние языка на структуру, власть и коммуникацию в многонациональном мире. Обзор международного бизнеса, 8: 421–440.
  4. ^ Volk, S., Köhler, T., & Pudelko, M. 2014. Утечка мозгов: когнитивная нейробиология обработки иностранного языка в транснациональных корпорациях. Журнал международных бизнес-исследований, 45 (7): 862-885.
  5. ^ Клитмёллер, А., и Лауринг, Дж. 2013. Когда глобальные виртуальные команды делятся знаниями: богатство медиа, культурная дистанция и языковая общность. Журнал мирового бизнеса, 48 (3): 398–406.