Языковое законодательство в Бельгии - Википедия - Language legislation in Belgium

Карта с указанием языковые области и провинции из Бельгия. Провинции отмечены более тонкими черными линиями.
  Говорящий по-голландски
 
  Говорящий по-французки
  Немецкоязычный
 
  Двуязычный FR / NL
Сообщество:   Область, край:
Фламандский   Фландрия
Фламандский и Французский   Брюссель
Французский   Валлония
Немецкоязычный   Валлония

В этой статье излагается законодательная хронология использования официальные языки в Бельгия.

1830: Свобода языков и лингвистическая коррекция

Фактор Бельгийская революция 1830-х годов было растущим господством Голландский язык в южные провинции из Соединенное Королевство Нидерландов.[1] Возник конфликт между гражданами Фламандский провинции, которые хотели взаимодействовать с властями на голландском языке, и преимущественно франкоязычная аристократия южных провинций, которые стали современной Бельгией.

В то время как Конституция Бельгии гарантированная «свобода языка», на практике в органах власти, включая государственные учреждения, такие как суды, преобладали франкоязычные высшие классы, и они работали на французском языке.[2] Это предубеждение поставило в невыгодное положение Фламандский Север и, в меньшей степени, Валлоны юга и в основном Немецкий- или же Люксембургский -говорящие окрестности Арлон. По мере развития универсального образования в Бельгии французский язык изначально был единственным средством обучения.[3] отчуждение северной половины страны. Такое же чувство отчуждения было и в других областях, таких как правосудие, например, в суде над двумя фламандскими рабочими и их осуждении Ян Кук и Питер Гётальс, в 1860 г. продемонстрировал. Пара была приговорена к смертной казни за убийство вдовы, не поняв ни единого слова из судебного процесса.[4] а затем были признаны невиновными после казни.

В Фламандское движение начал защищать языковое законодательство, которое признало бы голландский в качестве официального языка.

1873: Первый закон об использовании языков

Первый закон об использовании языков был принят в 1873 году, возможно, под влиянием растущего общественного несогласия, вызванного такими случаями, как дело 1872 года с Йозефом Шёпом. Он отказался уплатить штраф в 50 франков за нежелание заявить о рождении сына муниципальной администрации города. Моленбек на французском языке, только чтобы быть осужденным после апелляции в Кассация.[4] Этот и другие дела вызвали дискуссии об использовании языков, и первый закон об использовании языков, поддержанный Эдвард Корманс, регулирует использование языков в судах в Фландрия.

Голландский стал основным языком во Фландрии, но устные свидетельские показания и наказание[требуется разъяснение ] все еще разрешалось на французском языке.[5]

1878: Второй закон об использовании языков

Второй закон об использовании языков 1878 года регулировал использование языка в администрациях Фландрии и Брюссель. Государственные чиновники должны были делать публичные объявления на голландском или на обоих языках. Переписка с муниципалитетами или отдельными лицами будет вестись на голландском языке, если только лицо не выразит желание заниматься французским языком.[6] но в действительности закон почти не применялся в повседневной жизни: фламандские граждане по-прежнему были обязаны общаться с администрацией на французском языке, потому что большинство государственных служащих моноглоты кто либо говорил только по французски[7] или отказался использовать голландский язык.

1883: Третий закон об использовании языков

До 1883 года образование в средние школы был полностью на французском языке. Третий закон об использовании языков был принят на голосование с целью введения двуязычного образования.[3]

1898: Закон о равенстве

В 1898 году был принят Закон о равенстве. Голландский и французский теперь должны были рассматриваться как равноправные официальные языки, но носители французского языка в парламенте, не желающие изучать или использовать голландский язык, либо не могли, либо не желали читать голландские тексты, по которым они должны были голосовать. Обратное не было: говорящие на голландском были обязаны изучать французский язык.[8])

Тем не менее, под давлением населения закон был принят, в основном из-за продления срока действия закона. избирательное право каждому гражданину мужского пола в возрасте 25 лет и старше, что увеличило число фламандских избирателей, и введение множественное голосование в 1893 году, что позволило некоторым избирателям, имеющим право голоса, отдать более одного голоса.

1921: двуязычная нация или языки, связанные с регионом

Продолжались разногласия по поводу языковой политики страны. Некоторые сегменты франкоязычных Валлония были обеспокоены тем, что текущая практика может привести к тому, что Бельгия станет двуязычный страна, где французский и голландский признаны официальными языками повсюду.[9] Это привело к предложению разделить администрацию в Бельгии, чтобы сохранить франкоязычный характер Валлонии и избежать возможности того, что франкоговорящие государственные служащие там, возможно, должны будут сдать экзамен по голландскому языку.

Это предполагало выбор: должна ли Бельгия стать двуязычной страной или страной с двумя языковыми регионами? Это было выражено в двух вариантах:

  • Принцип личности: Все граждане имеют право обращаться к властям на любом бельгийском языке по своему выбору, независимо от региона своего проживания.
  • Принцип территориальности: Официальный язык в конкретном регионе следует ограниченным языковым границам, что означает, что все официальные отношения с властями будут происходить на языке региона.[10]

В 1921 г. был выбран принцип территориальности; это было подтверждено дальнейшим законодательством, в том числе знаковыми законами, принятыми в 1932 и 1962 годах.

Языковые зоны были очерчены в соответствии с принципом языка большинства населения, а положение закона 1932 г. определяло, что язык перепись должны проводиться каждые десять лет: муниципалитет мог изменить свой языковой статус только по результатам переписи.

Этот более гибкий подход открыл возможность меньшинствам, составляющим минимум 30% местного населения, получить услуги на своем родном или выбранном языке.

1962: Создание языковых зон и объектов.

Закон 1962 г. определял, какой муниципалитет принадлежит языковая область. Каждый бельгийский муниципалитет ограничен одной языковой зоной, из которых четыре: голландский, французский, немецкий, и двуязычной областью Брюссель-столица, которая включает в себя бельгийскую столицу и восемнадцать прилегающих муниципалитетов.

С этого момента изменения языкового режима будут возможны только после изменения закона, для чего требуется большинство представителей каждого языкового сообщества. В том же году муниципалитет Воерен (Фурон) отправился в голландскоязычную провинцию Лимбург, и Комин (Комен) и Мускрон (Moeskroen) во франкоговорящую провинцию Эно. Эти и несколько других муниципалитетов получили удобства для группы языков меньшинств.

В муниципалитете, где меньшинство говорит на другом официальном языке, предоставляются услуги зарегистрированным жителям, говорящим на этом языке. Например, образование на альтернативном официальном языке предоставляется до тех пор, пока шестнадцать или более родителей запрашивают его. (Однако житель муниципалитета не имеет таких прав ни в одном соседнем муниципалитете.)

Чтобы воспользоваться этими удобствами, их должно попросить соответствующее лицо. Это подняло вопрос о том, нужно ли запрашивать средства в каждом случае или же один запрос дает общую выгоду. В 1997 г. Директива Peeters требует, чтобы жители таких муниципалитетов запрашивали такие услуги на выбранном ими языке в каждом случае, когда они хотят воспользоваться этим правом. Это привело к кризису в Воерене, окружающем мэра, Хосе Хаппарт.[11]

Протесты франкоговорящих в Европейский суд по правам человека ЕСПЧ были в основном неудачными (например, Пример бельгийской лингвистики ), ряд институтов, таких как Католический университет Левена получил разрешение стать двуязычным.

1970: включение языковых областей в Конституцию

В 1970 году, после завершения первой государственной реформы, статьей 4 Конституции были учреждены четыре языковые области. С тех пор языковую принадлежность муниципалитетов могут менять только специальный закон.

В то же время языковые сообщества были созданы, при этом фламандское и французское сообщества несут ответственность за регулирование использования языков в своей языковой сфере в сферах управления, образования и взаимодействия между работодателями и их работниками.

Настоящий день

В настоящее время язык, используемый бельгийскими властями, администрацией, образованием, бизнесом и армией, определяется судами. Конституционное право свобода языка остается нетронутым и абсолютным только в доме, что приводит к постоянной напряженности в Брюссель-Галле-Вилворде.

Информация о железной дороге

Двуязычная информация на вокзале в Брюсселе

В Национальная железнодорожная компания Бельгии Политика России заключается в предоставлении информации о поезде на языке региона. Например, в поезде, идущем из Антверпен к Шарлеруа, объявления сначала делаются на голландском (в Фламандский регион ), затем на французском и голландском (в Брюссель-столичный регион ), снова на голландском и, наконец, на французском в Валлонии. Объявления станции на Эйпен и Hergenrath, две станции в немецкоязычном сообществе, созданы на немецком и французском языках (именно в таком порядке). Это требует, чтобы железнодорожные путешественники знали название пункта назначения на обоих языках (хотя бортовые билетные инспекторы обязаны отвечать на любом языке).

На международных станциях и вокруг них, таких как Брюссель аэропорт, Объявления на голландском и французском языках дополняются объявлениями на немецком и английском языках.

Дорожные знаки

Как упоминалось выше, дорожные знаки должны указывать пункты назначения только на местном языке, что требует от путешественников распознавания конечных и промежуточных пунктов назначения на нескольких языках. Например, на бельгийской части Автомагистраль E40, путешествующие на запад в Вассал направлены на Lüttich и путешественники, направляющиеся на восток, направляются в Луйк, но указатели возле самого города относятся только к Вассал.

Смотрите также

Рекомендации

  1. ^ «Голландский период (1815 - 1830)». Получено 2010-08-02.
  2. ^ Ванде Ланотте, Йохан и Годертье, Герт (2007). Overzicht publiekrecht [Изложение публичного права] (на голландском). Брюгге: die Keure. С. 21–22. ISBN  978-90-8661-397-7.
  3. ^ а б Ванде Ланотте, Йохан и Годертье, Герт (2007). Overzicht publiekrecht [Изложение публичного права] (на голландском). Брюгге: die Keure. С. 22–24. ISBN  978-90-8661-397-7.
  4. ^ а б Ванде Ланотте, Йохан и Годертье, Герт (2007). Overzicht publiekrecht [Изложение публичного права] (на голландском). Брюгге: die Keure. п. 23. ISBN  978-90-8661-397-7.
  5. ^ Ванде Ланотте, Йохан и Годертье, Герт (2007). Overzicht publiekrecht [Изложение публичного права] (на голландском). Брюгге: die Keure. С. 22–23. ISBN  978-90-8661-397-7.
  6. ^ Ванде Ланотте, Йохан и Годертье, Герт (2007). Overzicht publiekrecht [Изложение публичного права] (на голландском). Брюгге: die Keure. п. 24. ISBN  978-90-8661-397-7.
  7. ^ Ванде Ланотте, Йохан и Годертье, Герт (2007). Overzicht publiekrecht [Изложение публичного права] (на голландском). Брюгге: die Keure. п. 25. ISBN  978-90-8661-397-7.
  8. ^ "Сеанс 26 января 1897 г." [Заседание 26 января 1897 г.] (PDF) (На французском). стр. 213–214. Получено 2010-08-02.
  9. ^ Ален, Андре (1994). Le fédéralisme. Подходы к политике, экономике и праву [Федерализм. Политическая, экономическая и правовая перспектива] (На французском). Брюссель: De Boeck Université. п. 140. ISBN  978-2-8041-1921-8.
  10. ^ Стефаан ван дер Йойт, Территориальность и свобода языка: пример Бельгии, Текущие проблемы языкового планирования (2016), https://dx.doi.org/10.1080/14664208.2016.1243883
  11. ^ Мартенс, Уилфрид (2006). De Memoires: luctor et Emergo [Мемуары: luctor et Emergo] (на голландском). Тилт: Ланноо. С. 402–404. ISBN  978-90-209-6520-9.
  • Эта статья возникла как перевод статьи из Википедии на голландском языке.

внешняя ссылка