Мишель де Суэн - Michiel de Swaen

Мишель де Суэн
Мишель де Суэн
Мишель де Суэн
Родившийся(1654-01-20)20 января 1654 г.
Дюнкерк
Умер3 мая 1707 года(1707-05-03) (53 года)
Дюнкерк
Род занятийПоэт, Rederijker, врач хирург
Период17-го века
Жанрдрама, поэзия

Мишель де Суэн (Нидерландский язык:[miˈxil də ˈzʋaːn]; 20 января 1654 - 3 мая 1707) врач хирург и ритор от Южные Нидерланды.

Детство, учеба и профессиональная жизнь

Мишель де Суэн учился в колледже Иезуиты в родном городе, где, наверное, получил гуманист образование, полученное главным образом через театр, поскольку в те времена театр был основой педагогический образование. После шести лет обучения - три из которых у хирурга и три в неизвестном месте - Де Свен поселился в Дюнкерке (Duinkerke) в качестве хирурга и парикмахера, одновременно выполняя обязанности литературный жизнь в этом городе. Хотя в те дни в Дюнкерке работало уже 14 хирургов, Де Суен, должно быть, нашел достаточно пациенты как он жаловался в случайное стихотворение об ограниченном времени, которое он мог потратить на поэзия.

Историко-литературная подоплека

Оккупация Дюнкерка

XVII век был решающим периодом в истории Низкие страны и события того времени также значительно повлияли на жизнь самого Де Свена. В то время как Республика Семи Соединённых Нидерландов засвидетельствовал его Золотой век, то Южные Нидерланды пережил экономический спад и невзгоды войны. Некогда процветающий портовый город Антверпен начал приходить в упадок как мегаполис, и это принесло пользу городам в Голландской республике, например Амстердам, Гаага, Роттердам и Утрехт.

В 1662 году, когда Де Суэну было восемь лет, Англия продал Фламандский город Дюнкерк Королю Людовик XIV Франции. Год спустя, Французский стал обязательным формальным язык, что заставило общественную жизнь в этой части Фландрия проходить полностью на французском языке; так как Постановление Виллер-Коттерэ это было незаконно в Франция говорить на любом другом языке, кроме французского. Тем не менее французское влияние почувствовалось не сразу; значительная часть населения продолжала говорить нидерландский язык до конца 19 века. Более того, все произведения, написанные Де Свен, были написаны на голландском языке. И только после 1700 года спектакли в театральных домах Дюнкерка стали проводить исключительно французские.

То, что Де Суен мог думать о французской оккупации, можно косвенно понять, прочитав сонет в котором он с нескрываемой ностальгией оглядывается на путешествие в Республика Семи Соединённых Нидерландов; он посетил Роттердам, где он поселился у сына. Де Свен, похоже, предпочел голландские стандарты и ценности тем, которые его оккупированная страна могла предложить при французском правлении; в этом нет сомнений после прочтения сонета Aen den Heer Van Heel:[1]

Оригинальный голландский сонетПримерный английский перевод сонета:
Wat claegt gy, heer van Heel, wat doet gy Hollant treuren,
Omdat een wilde Swaen syn kust verlaten heeft?
Де Суэн, встретил его, Меердер Рехт, Тот Роув, вздохнул,
Nu een soo soet verblyf niet meer hem magh gebeuren.
О Холлант! vreedsaem lant, waerin de vryheyt leeft,
Wat socht ik die vergeefs Уве нагебуерен,
Waer Frans en Castiliaen de Rust en vrede schueren,
Waar't hooft der borgery voor vreemde heeren beeft ...
О, ik, поверьте, Лант, в uw Begryp Gebleven,
Hoe vroylyk wiert myn stem tot singen voorts gedreven,
Из ан-де-Роттрума, из мусора оп-де-Маес!
Nu leef ik in een oort waer vreughde is uytgeweken;
Myn spys - это круто, мы пели ... Eylaes! Эйлаес!
Ой! Ой! waer heb ik my, misleyde Swaen, versteken! »
Почему ты жалуешься, Повелитель Вселенной, почему заставляешь Голландию оплакивать,
Потому что дикий Суен покинул свой берег?
Swaen с большим количеством прав может начать оплакивать,
Поскольку он не может больше оставаться в таком милом месте.
О Нидерланды! Миролюбивая страна, в которой живет свобода,
Напрасно искал в соседних странах,
где французы и испанцы разрывают спокойствие и покой,
где самые знатные граждане трепещут перед иностранными лордами,
О, если бы, родная страна, я бы остался в твоих объятиях,
Как радостно мой голос был бы побужден петь,
либо у реки Роттердам, либо посреди реки Маас!
Теперь я живу в месте, где исчезла всякая радость;
Пища моя горька, как желчь, а пою ... Увы! Увы!
О, Боже! О, Боже! Где я, введя в заблуждение Суен, заключил себя в тюрьму! "

Из: De zedighe doot van Carel den Vijfen; aen den heer Van Heel, my onbekent, over syne clacht, op myn vertrek, uyt Hollant, Мишель де Свен

Мишель де Свен писал на голландском литературном языке того времени, понятном всем голландцам (All Nederlanders Коннен Бегрипен) как его друг, ритор и принтер Питер Лабус выразил это словами. Восхищение потерянной родиной было постоянным в голландской литературе той части Фландрия это было оккупировано французами и до сих пор остается. Де Суэн, вероятно, был первым, кто превратил эту ностальгию в литературу, в том виде, в каком она сохранилась в документах 18 века.

Помня об этом тяжелом прошлом, Франция даже сегодня не в восторге от наследия такого голландского писателя, как Де Суен. Для многих французских фламандцев Де Свен является символом их богатого культурного прошлого, которое помогло определить их истинную идентичность. С бельгийским поэтом Гвидо Гезелле он стал одним из ведущих писателей в регионе по обе стороны границы; фактическая бельгийская провинция Западная Фландрия и часть Фландрии под французской оккупацией. Он также является главным представителем голландской литературы высокого уровня в оккупированной части Фландрии.

Литература в Нидерландах

Голландская литература пережила Золотой век в Республика Семи Соединённых Нидерландов в 17 веке. Некоторые из самых высокопоставленных произведений голландской литературы 17 века были опубликованы в 1654 году, в год рождения Де Свена, и в 1655 году: Тринтье Корнелис к Константин Гюйгенс, Люцифер к Йост ван ден Вондел и Alle de Wercken (полное собрание сочинений) Джейкоб Кэтс.

Палаты риторики

Движение риторов возникло как своего рода культурный социальный клуб в 15 веке: большинство риторов в Южных Нидерландах в 17 веке происходили из Фландрия и Брабант. На риторов оказали влияние гуманизм и по Контрреформация. Организованные в риторике, они посвятили себя литературе. В каком-то смысле их можно сравнить с Немецкий «Мейстерзингер».[2]После того, как французы изгнали голландский язык из общественной жизни в оккупированных частях Фландрия палаты риторики остались последним и единственным институтом голландской культуры.[3]

Де Свен как ритор

По профессии Де Свен был хирургом; он также входил в состав судебной власти. Но он также был членом Дюнкеркской риторической палаты, Carsouwe, также известный как Sint Michiel (Святой Михаил был их покровителем); палата Kassouwieren (например, разные способы написания De Kersauwe найдены; слово происходит от голландского Kersouw или ромашка).[4]Мишель де Суен, как ритор, дружил с риторами из региона, приезжавшими из таких городов, как Диксмуиде и Ипер. Он стал принц в 1687 г. в Дюнкеркской палате. Через кабинеты риторики такие риторики, как Де Суен, поддерживали связь с частью над де Шревом из Южные Нидерланды под властью Габсбургов, даже после французской оккупации. Например, в 1688 году Де Суэн был гостем в Veurne камеры Крюс-Брудерс. В 1700 году Де Свен участвовал в конкурсе драматургов, который назывался Landjuweel, организованный Брюгге палата риторики, Дрие Сантиннен. К удивлению многих, он не выиграл соревнование. Его товарищи убедили его написать в риторику Брюгге, чтобы доказать им, что они совершили ошибку. Разочарованный тем, что получил только вторую премию и столкнулся с существующими стандартами конкурса в Брюгге, он попытался сформулировать поэтическую теорию. Недер-дуйче дигтконде рим-конста, который он сделал после прототипа того Аристотель.

К концу своей жизни Де Свен притворился, что оставался в зале риторики только в качестве члена, чтобы поддерживать связь со своими друзьями. Тем не менее он серьезно относился к своей деятельности в качестве ритора, взяв в качестве примера Вондела и других.

Работает

Руины аббатства Синт-Виноксберген, разрушенный французскими революционерами

Де Свен до некоторой степени отказался от занятия риторикой на основании своей христианской веры, хотя его часто поощряли друзья - риторы. И хотя в детстве он с энтузиазмом занимался риторикой, он отклонил все предложения опубликовать свою работу. Только публикация Андроник, перевод произведения Жана Гальбера де Кампистрона, был предоставлен Де Суэном в 1707 году. Ле Сид к Корнель был опубликован в Дюнкерке типографом Питером Лабусом без его согласия в 1694 году. Большинство его работ были опубликованы только после его жизни, в Брюгге или в Гент, города в южных Нидерландах, которыми правили Габсбурги. Многие из его сочинений хранились в аббатстве Синт-Виноксберген, пока аббатство не было разрушено французская революция. Таким образом, сегодня неизвестно, знаем ли мы всю продукцию Де Свена.

Стихи де Суэна часто были вдохновлены религией и предположительно находились под влиянием таких авторов-гуманистов, как Джейкоб Кэтс и Йост ван ден Вондел. Его Катарина явно находился под влиянием Вондела Maegdhen. Ведь бельгийский фламандский поэт Гвидо Гезелле позже назвал Де Свена Вондел из DuinkerkeТеоретическое исследование Де Суэна Недер-дуйче дигтконде рим-конста доказывает его эрудиция, особенно его знание произведений французского поэта-драматурга 17 века. Пьер Корнель и Аристотель с Поэтика.

Религиозные убеждения де Суена и его приверженность Контрреформации иллюстрируются в таких произведениях, как Het leven en de dood van Jesus Christus (Жизнь и смерть Иисуса Христа). В этом, предваряемый Антоном ван Дуинкерке, Де Суен последовал примеру морализирующего «диктатика» Пуартье, который тоже вдохновил кошек. Кроме того, он написал две трагедии. Мартелаарспелен или же Treurspelen (трагедии о мучениках Катарина и Маврикий).

Де Свен также проявил интерес к европейской истории и написал историческую пьесу. De zedighe doot van Carel den Vijfden (о смерти Карла V). Его тексты посвящены Карл V, император Священной Римской империи, доказать свою привязанность к Нидерландам и его религиозные убеждения; он изображает Карла V как истинного христианского героя. Самая важная работа Де Суэна, De gecroondse leerse, который он сам описал как clucht-spel (комедия) основана на анекдоте о Карле V и пользовалась огромной популярностью.

Де Свен также написал несколько случайные стихи.

Хотя Де Свен писал на стандартном голландском языке своего времени, он был не чужд классическим и французским авторам. Он передал свой голландский перевод Пьер Корнель с Ле Сид Барентену, администратору французской король Людовик XIV. Он также перевел произведение Жана Гальбера де Кампистрона. Андроник на голландский. Многие из его работ показывают влияние французского классицизм, Такие как De gecroonde leerse, разделенных на пять частей и сформулированных в александрины.[5]

Наиболее значимые работы

Наиболее значительными работами Де Свена являются: De gecroonde leerse (1688), Катарина (1702), Маврикий, Андроник (1700), Ле Сид (1694), Де Меншвординг (воплощение, 1688 г.), Het leven en de dood van Jesus Christus (1694), Недер-дуйче дигтконде рим-конста (голландская поэзия и искусство рифмования, ок. 1702 г.), de zedighe doot van Carel den Vijfden (ок. 1707 г.).

Катарина

Катарина христианин трагедия о Святой Екатерине Александрийской, в которой самым важным предметом является конфликт между язычество и христианство: мученица Екатерина Александрийская казнена по приказу Римский император Максентиус. Это произведение занимает особое место в голландской литературе, поскольку жанр, к которому оно принадлежит, практически не существовал в Республике Семи Объединенных Нидерландов.[6]

De gecroonde leerse

Однажды Жаклин, жена сапожника Теуниса, идет на рынок, где покупает каплун чтобы в этот вечер состоялся семейный пир. Император Карл V наблюдает за всем издалека. Увлеченный аппетитным каплуном, он приказывает своему слуге следовать за Жаклин. Она показывает ему, где живет. Чарльз решает отправиться туда самостоятельно. Чтобы получить приглашение, император предлагает всем вино. На следующий день император вызывает сапожника Теуниса. Обеспокоенный бедный Теунис идет ко двору, где встречает вчерашнего великодушного гостя. Затем Карл V назначает Теуниса своим императорским сапожником.

De gecroonde leerse только Де Суэн комедия и одна из важнейших работ в Голландская литература. Произведение играет как на юге, так и на севере Нидерландов, и даже в Южная Африка. Хотя автор характеризует произведение как clucht-spel (комедия), тем не менее, демонстрирует черты французской классики. комедия.[7]

De zedighe doot van Carel den Vijfden

De zedighe doot van Carel den Vijfden доступен через Цифровая библиотека голландской литературы.[8]

Хронология произведений

  • 1688: De gecroonde leerse
  • 1688: Де Меншвординг
  • 1694: Ле Сид, перевод с одноименного произведения Пьера Корнеля
  • 1694: Het leven en de dood van Jesus Christus
  • 1700: Андроник, большей частью по одноименной пьесе Жана Гальбера де Кампистрона.
  • 1702: Катарина
  • 1702: Маврикий
  • около 1702 г .: Недер-дуйче дигтконде рим-конста
  • около 1704 г .: De zedighe doot van Carel den Vijfden
Площадь посвящена де Свэну в Кудекерк-Бранш

Влияние

Де Суен, несомненно, был одним из самых известных риторы в Низкие страны в течение 17 века. Сегодня вместе с Мария Петит и Эдмон де Кусемейкер, он является одним из самых ярких представителей голландской культуры в Франция; Гвидо Гезелле назвал его Вондел из Duinkerke.

Варя

Французский фламандский "Мишель де Суенкринг"[9] (Круг Мишеля де Суэна) был назван в его честь. В Дюнкерке (Дюнкерк) его именем названы улица и средняя школа Le Collège Michel de Swaen, а в Nieuw-Koudekerke, есть площадь Михаэля де Свена.

Рекомендации

  1. ^ Ландри и де Верревар, op. соч., п. 269.
  2. ^ «Редерийкерс», в г. Словарь литературных терминов и литературной теории, 1999
  3. ^ Ральф Грюттемайер и Мария-Терезия Лойкер, Niederländische Literaturgeschichte, 2006, с. 52.
  4. ^ Анн-Лор ван Бруаене, "Repertorium van rederijkerskamers in de Zuidelijke Nederlanden en Luik 1400-1650", dbnl.org
  5. ^ G.J. ван Борк; P.J. Verkruijsse (1985). "De Nederlandse en Vlaamse auteurs". Цифровая библиотека голландской литературы. п. 554.
  6. ^ Ральф Грюттемайер и Мария-Терезия Лойкер, Niederländische Literaturgeschichte, 2006, с. 90.
  7. ^ De gecroonde leerse полностью доступен на сайте Цифровая библиотека голландской литературы: De gecroonde leerse.
  8. ^ De zedighe doot van Carel den Vijfden, dbnl.org
  9. ^ MDSK.net В архиве 8 июля 2007 г. Wayback Machine

Источники

  • М. Саббе, Het leven en de werken van Michel de Swaen (1904)
  • De Swaen in de Digitale Bibliotheek voor de Nederlandse Letteren
  • W.J.C. Buitendijk, Het Calvinisme in de Spiegel van de Zuidnederlandse literatuur der contrareformatie (1942)[
  • А. Дасье и П. Корнель, Een bronnenonderzoek, в Версл. en Meded. Кон. Вл. Акад. (1954)
  • К. Хьюисманс, Het geheim van een мистериспель, в Версл. en Meded. Кон. Вл. Акад. (1926)
  • Г. Ландри и Жорж де Верревар, Histoire secrète de la Flandre et de l'Artois (1982)
  • Роберт Нут, La vie et l'œuvre de Michel de Swaen (1994)
  • Э. Ромбаутс, в Geschiedenis van de letterk. der Nederlanden, дл. v (1952)
  • Р. Сейс, Мишель де Суэн. Gelijk de zonnebloem, Uitgeverij Heideland, Hasselt (1964)
  • Р. Сейс, в Twintig eeuwen Vlaanderen, 13 (1976)
  • Дж. Вандерхейден, Мишель де Свенс Дигтконде

внешняя ссылка