Muggeseggele - Muggeseggele

Muggeseggele относится к половому органу комнатной мухи

А Muggeseggele или же Muckenseckel это юмористический Алеманский немецкий идиома, используемая в Швабия обозначить неспецифическую очень маленькую длину; это относится к комнатная муха с мешок для мячей.[1][2] Ее называют самой маленькой швабской единицей измерения.[3][4] и играет аналогичную роль в северных Баден-Вюртемберг[5] и Франкония.

Период, термин Muggeseggele имеет культовый характер и является одним из самых популярных Швабский идиомы.[6] В опросе читателей 2009 г. Stuttgarter Nachrichten, крупнейшая газета в Штутгарт, Muggeseggele было выбрано как «самое красивое швабское слово» с большим отрывом.[3]

Этимология

Швабский термин для обозначения комнатной мухи Mugg. Это похоже на Mücke, стандартное немецкое слово для комар. По мнению лингвиста Ханс-Мартин Гаугер, второй элемент в слове Muggeseggele соответствует стандарту немецкого Säckel, смысл маленький мешочек; термин, следовательно, должен был первоначально относиться к мошонка, как латинское родственное слово сакцелл.[7] Этот второй элемент в слове независимо встречается в швабском немецком языке как Seckel, которое используется как нецензурное слово и, таким образом, является редким случаем оскорбительного слова сексуального характера в немецком языке, в котором в основном используется копрологический ругань.[7][8]

В случае Muggeseggele, сексуального и оскорбительного аспекта вообще нет. Напротив, оно в основном используется для обозначения очень небольшого, но отличительного расстояния или количества вещества, например, «супу нужен Muggeseggele из петрушки». Его можно использовать в разговоре с детьми, и он считается совершенно безвредным (сравните Bubenspitzle ). Используется в сериале Ein Fall für B.A.R.Z., который происходит в Fellbach. Общественный вещатель Германии КСВ детский сайт SWR Kindernetz (детская сеть) упомяните слово в Швабский словарь который знакомит юную аудиторию с некоторыми особенностями швабского диалекта. Киндернец использует предложение A muggeseggele Zeit hätten wir noch! и переводит это как Ein bisschen Zeit hätten wir noch, что означает: «У нас еще осталось совсем немного времени».[9]

Культурное значение и конкретные случаи использования

Вольфганг Вульц, президент Verein Schwäbische Mundart (Ассоциация швабского языка) похвалила Muggeseggele и Lällebäbbel в качестве ярких примеров отличительных и достойных восхищения швабских выражений.[6]

И иностранные, и немецкие иммигранты в Баден-Вюртемберге, как правило, включают в разговор некоторые из специфических диалектных выражений. Часто они не адаптируются к диалекту, но демонстрируют свое желание интегрироваться в местное сообщество, перенимая ключевую региональную лексику. Muggeseggele - одно из слов, которые считаются забавными и характерными и используются таким образом как часть культурного кода.[10] Кулинарная книга, посвященная отношениям между города-побратимы из Карлсруэ и Галле содержит небольшой глоссарий Саксонский и алеманнские слова, включая Muggeseggele. [11] Статья в Süddeutsche Zeitung цитирует Томаса Линднера, генерального директора компании по производству текстильного оборудования. Groz-Beckert в Альбштадт -Эбинген и спикер Verband Deutscher Maschinen- und Anlagenbau (VDMA) и Торгово-промышленная палата в Ройтлинген, как говорится: «В наших индийских помещениях все знают, что такое muggaseggele».[12] Groz-Beckert - ведущая компания по производству текстильных игл и игл. Muggeseggele поэтому используется, чтобы подчеркнуть точность и усердие, а также швабский культурное влияние по всей компании.[12]

Этот термин используется в качестве примера обязательной лексики швабского языка на курсах швабского как иностранного языка в Тюбинген.[4] То же самое касается лекций и книг, написанных на швабском языке.[13]

Пока Muggeseggele часто использовался для обозначения очень маленьких размеров, фактических измерений пенисов мухи энтомолог на Naturkundemuseum в Штутгарт дала среднюю длину 0,22 миллиметра (0,0087 дюйма).[14]

Английские эквиваленты

А петух комара или член комара аналогичная конструкция в английском языке,[15] но в нем есть более непочтительный или непристойный аспект.[16]

В Австралии разговорный пчелиный член используется.

Смотрите также

Рекомендации

  1. ^ Зоннтаг, Кристоф (2011). Langenscheidt Schwäbisch für Anfänger (на немецком). Langenscheidt. п. 12. ISBN  9783468692956.
  2. ^ Джейнс, Джексон (8 апреля 2014 г.). "С книжной полки AICGS: из башни". Американский институт современных германских исследований Университет Джона Хопкинса. Получено 25 октября 2014.
  3. ^ а б Селлнер, янв (9 марта 2009 г.). "Schönstes schwäbisches Wort: Großer Vorsprung für Schwabens kleinste Einheit". Stuttgarter Nachrichten (на немецком). Архивировано из оригинал 27 сентября 2013 г.. Получено 13 августа 2013.
  4. ^ а б Петерсен, Майкл (3 ноября 2008 г.). "Schwäbisch für Reigschmeckte: 'Разве ist denn bitte schön ein Muggaseggel?'". Stuttgarter Zeitung (на немецком). Архивировано из оригинал 24 июня 2013 г.. Получено 13 августа 2013.
  5. ^ Симерс, Бернд (2008). Де Карлсруэ uff d'Labb Guggt: Ein Sprachlehrgang (на немецком). Издание MundArt. п. 31. ISBN  9783881905077.
  6. ^ а б им Маше, Оливер (5 апреля 2012 г.). "Schwäbisch als Kulturgut: 'Schwätza oder sprechen?"'". Stuttgarter Zeitung (на немецком). Получено 13 августа 2013.
  7. ^ а б Гаугер, Ханс-Мартин (2012). Das Feuchte und das Schmutzige: Kleine Linguistik der vulgären Sprache (на немецком). C.H. Бек. С. 30–36. ISBN  9783406629907.
  8. ^ Пантефер, Соня (13 января 2013 г.). "Интервью с Гансом-Мартином Гаугером: Es existiert ein deutschsprachiger Sonderweg". Stuttgarter Zeitung (на немецком).
  9. ^ Швабский словарь В архиве 3 июня 2015 г. Wayback Machine на сайте Südwestrundfunk Ein Fall für B.A.R.Z.
  10. ^ Кёбер, Эстер (2007). I ben en türkischer Schwoab - Eine empirische Untersuchung zu den Bedeutungen und Funktionen des Schwäbischen im Integrationsprozess von Migrantinnen türkischer Herkunft («Я - турецкий швабец - эмпирическое исследование значений и функций турецкой интеграции швабских мигрантов в немецком языке. Источник") (на немецком). УХМЫЛКА. ISBN  978-3-638-59059-4.
  11. ^ Малиске-Фельтен, Bärbel (2010). Matzkuchen und Sonnewerbelesalat: wie Karlsruher babble und Hallenser muffeln. Lindemanns Bibliothek (на немецком языке). 91. Карлсруэ: Info-Verlag. ISBN  9783881905756.
  12. ^ а б Достерт, Элизабет (21 мая 2010 г.). "Chinesisch in Schwaben: Die Ausbilder von Albstadt". Süddeutsche Zeitung (на немецком).
  13. ^ Коппенхёфер, Регина (4 мая 2010 г.). "Von Muggeseggele und Halbdackel". Stimme.de (на немецком).
  14. ^ Петерсхаген, Хеннинг. «Schwäbisch auf Anfrage: 1 Muggaseggel = 0,22 миллиметра». Süddeutsche Heimat Zeitung (на немецком). - Онлайн как jpg
  15. ^ Даббс, Алистер (5 февраля 2016 г.). «Кто запрограммировал бы функцию самоуничтожения в свой веб-браузер? О, привет, Apple». Реестр. п. 2.
  16. ^ История, Джек Тревор (21 апреля 1983 г.). «Форум: Модельные магазины для начинающих». Новый ученый. 98 (1354). п. 154. ISSN  0262-4079.
  17. ^ «Какие единицы измерения самые непонятные, наименее полезные или самые безумные?». Получено 26 октября 2014.