Один человек, один язык - One person, one language

В Подход «один человек, один язык» это популярный метод, применяемый родителями, пытающимися воспитать одновременный двуязычный дети. При подходе «один человек - один язык» каждый родитель постоянно говорит с ребенком только на одном из двух языков. Например, мать ребенка может говорить с ним или с ней исключительно по-французски, а отец - только по-английски.

Рассуждение

Традиционно метод «один человек, один язык» считается лучшим методом двуязычных овладение языком без смешанные высказывания.[нужна цитата ] Термин «один человек, один язык» впервые был введен французами. лингвист Морис Граммонт в 1902 году. Он предположил, что, разделив языки с самого начала, родители могут предотвратить путаницу и кодовое смешение у своих двуязычных детей.[1]

Джордж Сондерс написал в своей книге Двуязычные дети: от рождения до подросткового возраста что подход «один человек, один язык» «гарантирует, что дети регулярно знакомятся с каждым языком и должны использовать его. Это особенно важно для язык меньшинства, у которого мало внешней поддержки ".[2]

Этот метод также был связан с ранним развитием металингвистическая осведомленность.[3]

Выполнение

В исследовании, опубликованном в Журнал детского психического здоровья Наоми Гудз обнаружила, что отцы, как правило, более строго придерживаются принципа «один человек, одна языковая модель», чем матери.[4] Даже когда родители сообщали о строгом соблюдении схемы «один человек, один язык», натуралистические наблюдения обнаружили повторяющиеся случаи языкового смешения у обоих родителей.[5]

Масаэ Такеучи провел исследование 25 Японский матери в Мельбурн, Австралия которые использовали подход «один человек - один язык» для поддержки двуязычного развития своих детей на японском и английском языках. Такеучи обнаружил, что последовательность является ключом к успеху подхода. Большинство детей в исследовании Такеучи не стали активно использовать японский язык после окончания школы, и только те дети, которых воспитывали матери, которые постоянно настаивали на том, чтобы говорить только по-японски, продолжали активно использовать японский язык во взрослом возрасте.[6]

Альтернативы

Альтернативы «один человек, один язык» (OPOL):язык меньшинства дома "(ML @ H),"время и место «(T&L = конкретный язык для определенного времени и / или места),« смешанная языковая политика »(MLP = смешивание языков в зависимости от ситуации, темы и т. Д.) И индивидуальные семейные модели.[7]

Смотрите также

Сравнивать

Рекомендации

Примечания

  1. ^ Barron-Hauwaert 2004, стр. 2.
  2. ^ Сондерс 1988, стр. 49.
  3. ^ Де Хаувер 1996, сек. 4.2.
  4. ^ Гудз 1989, 39.
  5. ^ Де Хаувер 1996, сек. 4.4.
  6. ^ Такеучи, Маэсаэ (2006). «Развитие японского языка у детей с помощью подхода« один родитель - один язык »в Мельбурне». Журнал многоязычного и поликультурного развития. 27 (4): 319–331. Дои:10.2167 / jmmd441.1. S2CID  144250237.
  7. ^ Аранча Руис Мартин (январь 2017 г.): Смешанная система 1: языковая стратегия для двуязычных семей. Estudios de lingüística inglesa aplicada. DOI: 10.12795 / elia.2017.i17.06.
    Кристина Боземарк: Воспитание двуязычных детей: разные методы достижения успеха в omniglot.com
    Вероника (24 сентября 2018 г.): От OPOL до mL @ H: Различные модели двуязычной жизни. в bilingual-babies.com

Библиография

  • Бэррон-Ховарт, Сюзанна (2004), «Подход« один родитель - один язык ». Что это такое?», Подход одного родителя и одного языка, Клеведон, Великобритания: Multilingual Matters Ltd, ISBN  1-85359-715-5, получено 2011-01-26
  • Де Хауэр, Анник (1995), «Приобретение двуязычного языка», у Флетчера, Пол; МакУинни, Брайан (ред.), Справочник по детскому языку, Малден, Массачусетс: издательство Blackwell Publishing, ISBN  0-631-18405-8, получено 2011-01-26
  • Гудз, Наоми С. «Смешение родительского языка в двуязычных семьях». Журнал детского психического здоровья 10.1 (1989): 25–44. EBSCO. Интернет. 10 декабря 2010 г.
  • Сондерс, Джордж. Двуязычные дети: от рождения до подросткового возраста. Филадельфия: Клеведон Эйвон, 1988. Печать.