Ру (роман) - Википедия - Ru (novel)

RU
Ru (роман) .jpg
Первое издание (французский)
АвторКим Туи
ПереводчикШейла Фишман
СтранаКвебек, Канада
ЯзыкФранцузский
ЖанрЛитература для мигрантов, Автобиографическая фантастика, Littérature Québecois
Опубликовано2009 (Свободное выражение)
Тип СМИРаспечатать (Переплет & Мягкая обложка )
Страницы152
ISBN978-1-4000-3430-7

RU роман вьетнамца Канадский писатель Ким Туи, впервые опубликовано на французском языке в 2009 г. Монреаль издатель Свободное выражение. Он был переведен на английский язык в 2012 г. Шейла Фишман и опубликовано Винтаж Канада.

Краткое содержание сюжета

В романе рассказывается история женщины Ан Тинь Нгуен, родившейся в Сайгон в 1968 году во время Tet Offensive которая иммигрирует в Канаду с семьей в детстве.

Книга переключается между ее детством во Вьетнаме, где она родилась в большой и богатой семье, когда она была лодочник когда она уехала из своей страны в лагерь беженцев в Малайзия, и ее жизнь как раннего иммигранта в Грэнби, Квебек. История рассказывается от первого лица.[1]

Заголовок

Слово ru имеет значение как во французском, так и во вьетнамском языках. По-французски это слово означает поток денег, слез или крови. На вьетнамском языке это слово означает колыбель или колыбельная.[2]

О

Ким Туй написала книгу в честь людей, которые приветствовали ее и ее семью в своей жизни, когда они впервые приехали. Война, переселение и переселение - темы, которые повторяются на протяжении всего романа.[3]

Стиль

Ru читается как автобиография, но он написан как вымышленный рассказ о жизни мигрантов.[2] Стиль книги был охарактеризован как автофиксация.[4]

В книге рассказывается история первой волны Лодочники кто сбежал из Вьетнама[5] между 1977 и 1979 годами и травмой, которую они пережили, уводя читателя в путешествие.[2] По оценкам, более 200 000 человек в лодках спаслись бегством, многие из которых утонули.[4]

Роман написан в 144 ненумерованных виньетках, которые разделяют воспоминания главного героя в трех совершенно разных средах: в доме ее детства во Вьетнаме, в лагере беженцев в Малайзии и в городе Грэнби в Квебеке, Канада.[1] Стиль письма напоминает воспоминания рассказчика, которые сплетены вместе, чтобы создать повествование.[2]

Персонажи, включенные в роман, - это члены семьи рассказчика, как ближайшие, так и дальние родственники, а также друзья и отдельные лица, с которыми она сталкивалась на своем пути.[1] Членам семьи рассказчика не дают имен, а дают числа. Имея безымянных персонажей, автор обезличивает их и оставляет место для интерпретации.[2]

Награды и номинации

Оригинальное французское издание романа было выбрано для издания 2014 года. Le Combat des Livres, где его защищали автор и врач Жан-Франсуа Шикуан. Его английский перевод был выбран для издания 2015 г. Канада читает кинокритиком и Международный кинофестиваль в Торонто программист Кэмерон Бейли,[6] и выиграл конкурс 19 марта 2015 года.[7]

Английское издание, перевод Шейла Фишман,[8] был опубликован в 2012 г. Random House Canada и был номинирован на премию 2012 г. Приз Scotiabank Giller,[9] то Премия генерал-губернатора 2012 года за Переводчик с французского на английский, и 2013 Премия Amazon.ca за первый роман.

  • ПОБЕДИТЕЛЬ 2015 - Канада читает
  • ПОБЕДИТЕЛЬ 2011 - Grand Prix littéraire Archambault
  • ПОБЕДИТЕЛЬ 2011 - Премия Монделло за мультикультурализм
  • ПОБЕДИТЕЛЬ 2010 - Prix du Grand Public Salon du livre –– Essai / Livre pratique
  • ПОБЕДИТЕЛЬ 2010 - Премия генерал-губернатора в области художественной литературы (на французском языке)
  • ПОБЕДИТЕЛЬ 2010 - Grand Prix RTL-Lire в Salon du livre de Paris

[10]

Прием

Ким Туи живет и работает в Канаде. Однако аудитория, дискурс и географическое положение на Ru выходят за пределы Канады.[11] Книга была издана в Канаде на английском и французском языках, а также в восемнадцати других странах.[4]

В интервью Туи описывает разные точки зрения читателей, в зависимости от того, откуда они. Она приводит пример людей в Румынии, сосредоточивших внимание на коммунистическом режиме, описанном в книге, в то время как люди во Франции сосредоточились на структуре и языке, используемом в книге.[5]

Книга вызвала споры, особенно во Вьетнаме, где автор описывает коммунистическую историю как недавнюю и деликатную тему. Туи продолжает обсуждать, что история лодочников еще не стала частью истории Вьетнама. Роман Ру не изображает коммунистов в совершенно негативном свете, что вызвало споры, поскольку часть вьетнамского населения обвиняет их в невзгодах, которые пережили их семьи.[12]

Рекомендации

  1. ^ а б c Пой, Памела В. (2016). Десять канадских писателей в контексте. Университет Альберты. С. 181–183.
  2. ^ а б c d е Суле, Франсуаза; Премат, Кристоф (2016). «Вспоминая идентичность мигрантов: сравнительное исследование продаж Les pieds, Эдем Авумей, и Ру, Ким Туи»: 137–149. Цитировать журнал требует | журнал = (помощь)
  3. ^ Нгуен, Винь (2013). «Благодарность беженцев: рассказ об успехе и интерсубъективности в Ру Ким Туи». Канадская литература (219): 17.
  4. ^ а б c Товоте, Кристина (2012). "Le berceau du temps, le fleuve du souvenir: La réception de Ru par Kim Thúy en France, en Suède et au Canada". Цитировать журнал требует | журнал = (помощь)
  5. ^ а б «Ким Туи о написании Ру и иммигрантском опыте». Penguin Random House Канада.
  6. ^ «CBC объявляет финалистов Canada Reads». Торонто Стар, 20 января 2015 г.
  7. ^ "Ru" Ким Туи из Монреаля победил в конкурсе CBC "Canada Reads" ". Брэндон Сан, 19 марта 2015 г.
  8. ^ «Ру в романе Ким Туи рассказывает о прошлом беженцев». CBC Новости, 9 марта 2012 г.
  9. ^ «Объявлен шорт-лист Scotiabank Giller Prize». Торонто Стар, 1 октября 2012 г.
  10. ^ "RU". Penguin Random House Канада. Получено 20 марта 2018.
  11. ^ Джеймс, Дженни М (2016). «Потрепанные концы: воспоминания беженцев и практика ремонта бриколажа в книгах Дионн Бранд« Что мы все жаждем »и« Ру Ким Туи ». Многонациональная литература США. 41 (3): 42–67.
  12. ^ "Канада читает". CBC Книги. 21 июля 2017 года.