Рассел Джонс (востоковед) - Russell Jones (orientalist)

Рассел Джонс британец Востоковед кто исследовал малайский и индонезийский языки и культура в широком смысле. Он является известным исследователем малайской литературы до современного периода.[1] особенно когда речь идет о связи текстов с рукописями. Его другие интересы включают иностранное влияние на малайский и индонезийский языки, китайцев в Наньяне и историю производства бумаги. Его текущее исследование сосредоточено на бумаге и водяных знаках малайских рукописей.

Жизнь и карьера

Его участие в Индонезия и Малайзия возник в результате счастливого несчастного случая, когда его отправили в Юго-Восточную Азию в качестве молодого солдата. Он родился в Англии, недалеко от границы с Уэльсом, и вырос на ферме в Шропшире. Он бросил школу в возрасте 16 лет, а поскольку это было во время Второй мировой войны, в возрасте восемнадцати лет он поступил на службу в Королевскую морскую пехоту. Работа в Сингапуре в 1945 году, а затем в Батавии (Нидерланды) вызвала устойчивый интерес к малайскому и индонезийскому языкам. Вдохновленный узнать больше о малайском мире, который он открыл, по возвращении в Англию он изучал малайский в Школа востоковедения и африканистики В Лондоне.

В течение десяти лет, с 1948 года, он служил в Колониальной службе в Иммиграционном департаменте Федерации Малайзии. Он находился среди других мест в Перлисе и Келантане, а в 1950 году перед ним стояла задача ввести иммиграционный контроль впервые в Джохоре. Это было время чрезвычайного положения (коммунистического восстания), и вопросы безопасности неизбежно мешали работе иммиграционного департамента. В течение последней части своей службы он занимал пост старшего помощника контролера иммиграционной службы в штаб-квартире в Пенанге.

В этот период у него возник интерес к китайскому языку. Он приобрел знание хоккиенского диалекта китайского языка (миннаньхуа) и сдал государственные экзамены по разговорной речи амой-хоккиен после частных уроков в Сингапуре и Пенанге. Это позволило ему внедрить систему записи китайских имен в отделе, основанную на китайских иероглифах, и в конечном итоге привело к публикации книги о китайских именах.[2] и еще один о китайских заимствованиях на малайском и индонезийском языках.[3]

Вернувшись в Европу после Мердеки, он возобновил свои исследования, которые включили в себя малайский, голландский и арабский языки, а также историю ислама. Школа востоковедения и африканистики, а затем три года исследований в докторантуре Лейденский университет. В 1961 году он уехал в Австралию, где преподавал в Сиднейский университет до 1965 года. Его последующая академическая карьера до выхода на пенсию в 1984 году была в ТАКИМ ОБРАЗОМ, Лондонский университет, где он до сих пор является почетным научным сотрудником. Всего им опубликовано около шестидесяти статей и книг.

В 1973 году он сыграл важную роль в создании международного индонезийского этимологического проекта, который собрал корпус из около двадцати тысяч заимствованных слов на индонезийском и малайском языках, что привело к публикации книги в 2007 году.[4] и воплощен в веб-сайте в Бангкоке, http://sealang.net/indonesia. Также в 1973 году он сыграл важную роль в создании информационного бюллетеня, который с годами был преобразован в академический журнал. Индонезия и малайский мир, опубликованный Routledge.

Подготовка его доктора философии по легенде о суфии Ибрагиме ибн Адхаме во многом опиралась на малайские (и некоторые арабские) рукописные источники.[5] Это и последующие исследования малайских рукописей, почти все написанные на голландской, британской или итальянской бумаге, привели к осознанию необходимости изучения водяных знаков, чтобы установить дату их написания или копирования. Вскоре он обнаружил, что эта наука филигранологии может стать всепоглощающей страстью для тех, кто ею занимается. После более чем сорока лет, посвященных филигранологии малайских / индонезийских рукописей, он стал чем-то вроде авторитета - возможно, единственным - в этой забытой области, и по мере приближения к концу своей трудовой жизни он целенаправленно посвящает себя уходу о его знаниях следующему поколению индонезийских и малайских кодикологов.

На пенсии он живет в Корнуолле, Англия.

Избранные публикации

  • Джонс, Рассел (1985) Хикаят Султан Ибрагим ибн Адхам =: Ḥikāyat Sulṭān Ibrāhīm Ibn Adʹham: издание анонимного малайского текста с переводом и примечаниями. Беркли, Калифорния: Центр исследований Южной и Юго-Восточной Азии, Калифорнийский университет, Print.
  • Джонс, Рассел, Карстерс Дуглас и Томас Барклай. (2007) Слова займа на индонезийском и малайском языках. Лейден: KITLV Press ,. Распечатать. PDF.
  • Джонс, Рассел. (1997) Китайские имена: традиции использования китайских фамилий и личных имен. Петалинг Джая, Селангор Дарул Эхсан, Малайзия: Pelanduk Publications
  • Джонс, Рассел. (1979) Десять мифов о конверсии из Индонезии в Н. Левцион изд., «Обращение в ислам», стр. 129–58.

Рекомендации

  1. ^ например Хикаят Раджа Пасай, Куала-Лумпур: Yayasan Karyawan, 1999.
  2. ^ Китайские имена: традиции использования китайских фамилий и личных имен, Куала-Лумпур: публикации Pelanduk, 1997.
  3. ^ Китайские заимствованные слова на малайском и индонезийском языках: предварительное исследование, Куала-Лумпур: Малайский университет, 2009.
  4. ^ Слова займа на индонезийском и малайском языках (в качестве главного редактора), Лейден: Koninklijk Instituut voor Taal-, Land- en Volkenkunde, 2007.
  5. ^ Хикаят Султан Ибрагим ибн Адхам, Беркли: Калифорнийский университет, 1985.

внешняя ссылка