Вьетнамская каллиграфия - Википедия - Vietnamese calligraphy

Эти слоги chữ Quốc ngữ (латинские)[N 1] были организованы в Китайский -стилевые блоки.
Каллиграфические шрифты из Вьетнама

Вьетнамская каллиграфия (Вьетнамский ch quốc ngữ: thư pháp Việt Nam, Хан Ном: 越南 書法) относится к каллиграфический традиции Вьетнам. Он включает каллиграфические работы с использованием различных шрифтов, в том числе чо Хан (китайские иероглифы ), Chữ nôm, а На основе латыни chữ Quốc ngữ. Исторически каллиграфы использовали первые два письма. Однако из-за принятия основанного на латыни chữ quốc ng в современной вьетнамской каллиграфии также используется Латинский шрифт.

На традиционную вьетнамскую каллиграфию сильно повлияла китайская. В рамках Культурная сфера Восточной Азии, Классический китайский часто использовалась в качестве письменного средства общения, поэтому вьетнамская каллиграфия также следует Китайская каллиграфия Стандарт и использует чо Хан во многих его сочинениях. Например, во время Lý династия, его стиль был очень похож на китайский Династия Тан (618-907). Вовремя Династия Трон, на него сильно повлияли китайские Песня (960-1279) и Юань (1271-1368) династии.[1]

Тем не менее, со временем Вьетнам разработал свои собственные стили каллиграфии для письма как классического китайского, так и Chữ nôm. Позже Династия Ле, Вьетнам разработал уникальный стиль каллиграфии под названием «Нам то» (南 字, горит 'южная письменность') Phm Đình Hổ (範廷 琥) в своей книге V Trung Tùy Bút (雨中 隨筆).[2] Сначала он использовался только в бюрократии, но позже стал популярным для всех письменных целей. Его также называли «Lệnh Thư» (令 書, горит 'сценарий для указов') в Việt Sử Toát Yu (越 史 撮要) в силу его изначальной бюрократической характеристики.[3]

В наше время каллиграфия часто выполняется на латинском языке. Вьетнамский алфавит chữ quốc ngữ скрипт, как Chữ Nôm и китайские иероглифы в основном вышли из употребления.[4] Каллиграфия Chữ quốc ng приобрела популярность в Новая поэзия и Свободные стихотворные движения из-за растущей популярности использования вьетнамского языка, а также влияния французской литературы. Современная вьетнамская каллиграфия, несомненно, находится под влиянием современной латыни. курсив но написано с использованием кисть для каллиграфии, а не гусиным или тростниковым перьям, как это принято в западной каллиграфии. Подобно тому, как китайская каллиграфия используется для написания стихов, праздничных баннеров, вывесок и т. Д., Вьетнамская каллиграфия сегодня может служить той же цели.

Смотрите также

Рекомендации

  1. ^ В Лунный Новый год баннер гласит: Tân niên hạnh phúc bình an tiến, xuân nhật vinh hoa phú quý lai.
  1. ^ «Новая книга рассказывает историю каллиграфии В.Н.». Вьетнам Новости. Получено 19 марта, 2018.
  2. ^ V Trung Tùy Bút (на вьетнамском языке).
  3. ^ Việt Sử Toát Yu (на вьетнамском языке).
  4. ^ «Вьетнамцы пренебрегают наследием Хан-Нома». Вьетнам Новости. 14 февраля 2012 г.. Получено 18 декабря, 2013.